In recognition of her masterful translation of Bill Bryson’s At Home: A Short History of Private Life (Une histoire du monde sans sortir de chez moi, éditions Payot-Rivages). Describing the volume, Marc Chénetier writes: “There is humor, immense erudition. There is delicacy, the abolition of expected distances: in time, in space, between an American and …
Mathilde Bach received a recognition for her translation of William Giraldi’s Hold the Dark (Aucun homme ni dieu, editions Autrement).
For his translation of The Memoir of Lieutenant Dumont 1715-1747: A Sojourner in the French Atlantic, by Jean-Francois-Benjamin Dumont de Montigny (Univ. of North Carolina Press, for the Omohundro Inst. of Early American History and Culture, 2012). Sayre is at the University of Oregon.
For his groundbreaking translation of Russell Hoban’s Riddley Walker, which he entitled Enig marcheur. Hoban, who died in December 2011, was known for the spectrum of genres in which he wrote, including a very popular children’s series. Riddley Walker, his award-winning 1980 science fiction novel, presents a particular challenge to the translator, as its first-person …
For his translation into French of Paul Harding’s Tinkers (French title, Les Foudroyés). This second Coindreau prize in our 2012 program year reflects the shift of the annual award ceremony in Paris from December to June.
For his translation into French of environmentalist Edward Abbey’s non-fiction work, Desert Solitaire.
For her fine translation of The Brief, Wondrous Life of Oscar Wao, by the Dominican author Junot Diaz. This novel, which won the Pulitzer Prize in 2008, was published in France by Plon, in their Feux Croisés collection.
For his translations of Apex and The Colossus of New York (Gallimard), by the New York novelist and MacArthur Fellow Colson Whitehead.
For her translation of Cynthia Ozick’s The Puttermesser Papers.
For her translations of Orphans and The Dead Fish Museum (Albin), both by Charles d’Ambrosio.
For the translation of Monique Truong’s The Book of Salt (Houghton-Mifflin 2003).
For her translation of The Piano Tuner, by Daniel Mason.
For his translations of A Box of Matches and The Size of Thoughts, both by Nicholson Baker.
For his fine translations into French of Mark Danielewski’s The House of Leaves and John Barth’s The Sotweed Factor.
For her translation of For the Time Being, by Annie Dillard.