The 2019 Dyankov Translation Award was presented to Zornitsa Hristova for her translation of the novel “The Bonfire of the Vanities” by Tom Wolfe (List, 2019). Born in Dobrich, Zornitsa Hristova graduated from Sofia University “St. Kliment Ohridski” with a degree in English Philology, having specialized in post-colonial literature at Oxford, with an emphasis on contemporary Indian …
Dyankov Translation Prize
Petya Petkova was awarded the first place 2018 Dyankov Translation Award for her translation of the novel “Here I Am” by Jonathan Safran Foer (List, 2018). Born in Sofia in 1979, Petya Petkova graduated from the National Secondary School for Classical Languages and Civilizations and holds a BA in Indian Studies from Sofia University. Between …
Angel Igov was awarded the second place Dyankov Translation Award for his translation of the novel “The Underground Railroad” by Colson Whitehead (List, 2018). Angel Igov teaches English literature and Translation at Sofia University. He has translated into Bulgarian several novels and poetry and has published three novels and two collections of short stories of …
Iglika Vassileva was awarded first place for her translation of the John Banville’s 1997 novel The Untouchable. This book, based largely on the life of Englishman Anthony Blunt, tells the story of an art historian who becomes a double agent working for both the Queen and the Kremlin during the height of the Cold War. …
Bistra Andreeva was awarded second place for her translation of Stephan Kelman’s Pigeon English. It is the story of Harrison Opoku, an eleven-year old Ghanaian immigrant who, with his best friend, investigates the murder of a boy on the London estate where he lives. Read and interview with Bistra Andreeva.
Svetlozara Leseva was awarded first place for her translation of the novel In the Shadow of Banyan, by Vaddey Ratner (Hermes Press 2013). It tells the story of Raami’s struggle to survive under the Khmer Rouge. Ratner’s first novel was a New York Times bestseller and finalist for the 2013 PEN/Hemingway Award and the 2013 …
Nadezhda Rosova was awarded second place for her translation of Ruth L. Ozeki’s A Tale for the Time Being (Millenium 2014). It is the story of the diary of Nao—a 16-year-old Japanese schoolgirl, who declares herself a “time being”—which washes up in British Columbia many months after the great tsunami. Read an Interview with Nadezhda …
For her translation of The Memory Artists, by Jeffrey Moore.
For her translation of Cheat and Charmer, by Pulitzer Prize laureate Elizabeth Frank.
For his translation of The Sense of an Ending, by Julian Barnes.
For her translation into Bulgarian of Life According to Lubka, by Laurie Graham.
For her translations of Diary of A Bad Year, by J.M. Coetzee, and Homer & Langley, by E.L. Doctorow.
For her translation of The White Tiger, Indian author Aravind Adiga’s 2008 debut and Man Booker Prize-winning novel.
For her translation into Bulgarian of Shantaram, a semi-autobiographical novel by Australian author Gregory David Roberts (Orgon Publishers).
For her translations into Bulgarian of Firmin: Adventures of a Metropolitan Lowlife, by Sam Savage, and The Human Stain, by Philip Roth.
For his translations of Money, by Martin Amis, and De Niro’s Game, by Rawi Hage.
For her translation of The Sea, by John Banville.
For the translation of The Messiah of Stockholm, by Cynthia Ozick.
For his translation of the The Kite Runner, by Khaled Hosseini.