MLA-Roth Translation Award

Jody Enders

Jody Enders, Distinguished Professor of French and Theater at the University of California, Santa Barbara, received the 2022 MLA-Roth Award for her translation of Immaculate Deception and Further Ribaldries: Yet Another Dozen Medieval French Farces in Modern English. In this collection of twelve French farces, Enders invites the readers to explore the controversial topics of […]

Jody Enders Read More »

Marjorie Perloff

Marjorie Perloff received an honorable mention for the 2022 MLA-Roth Translation Award for her translation of Ludwig Wittgenstein’s Private Notebooks, 1914–1916. Perloff introduces to the English-speaking world, and even to the German-speaking sphere where these notebooks aren’t widely accessible in their original form, documents that are indispensable for gaining a clearer understanding of both Wittgenstein’s

Marjorie Perloff Read More »

Petra Reid & Jim Dingley

Petra Reid and Jim Dingley received the second honorable mention of the MLA-Roth Translation Award for their translation of Alhierd Bacharevič’s Alindarka’s Children. Originally published in Belarusian, Russian, and a hybrid of the two languages, this darkly satirical fantasy weaves together elements of childhood, forests, family dynamics, and the complexities of language. The translation of

Petra Reid & Jim Dingley Read More »

Sasha Dugdale

Sasha Dugdale won the MLA- Roth award for her translation of Maria Stepanova’s In Memory of Memory: A Romance. Maria Stepanova’s In Memory of Memory: A Romance is a bold exploration of personal identity and Jewish life during the last years of Soviet Union. The result is a deep reflection on personal memory and the

Sasha Dugdale Read More »

Jennifer Grotz and Piotr Sommer

Jennifer Grotz and Piotr Sommer received an honorable mention for the 2021 MLA-Roth Translation Award for their translation of Jerzy Ficowski’s Everything I Don’t Know: Selected Poems. Their translated selections of the poetry published by Jerzy Ficowski from 1957 to 2006, offering an excellent representation of the development of his poetic voice. Ficowski writes about

Jennifer Grotz and Piotr Sommer Read More »

Joel Scott

Joel Scott is a poet and translator from Sydney, Australia, currently a resident in Berlin. He translates from German and Spanish into English. He has a Ph.D. in Comparative Literature and Translation Studies from Macquarie University. He is currently working on translating the third volume of Peter Weiss’s magnum opus Die Ästhetik des Widerstands which

Joel Scott Read More »

Jonanthan Wright

An honorable mention was awarded to Jonathan Wright for his translation from the Arabic of Sinan Antoon’s fourth novel, The Book of Collateral Damage. The novel follows Nameer, an Iraqi scholar studying in the United States, as he attempts to document and come to terms with the devastating aftermath of the 2003 U.S. invasion of Iraq. Based on Antoon’s own

Jonanthan Wright Read More »

Clint Bruce

Clint Bruce holds the Canada Research Chair in Acadian and Transnational Studies (CRÉAcT), is Director of the Observatoire Nord/Sud and assistant professor in the Department of Humanities at Université Sainte-Anne in Nova Scotia. He is also a research associate at the Center for Louisiana Studies at the University of Louisiana at Lafayette and at the

Clint Bruce Read More »

Donald Rayfield

Donald Rayfield was awarded an honorable mention for his translation from the Russian of Varlam Shalamov’s Kolyma Stories, Vol. 1. Kolyma Stories is a collection of short fictional stories based upon the fifteen years that Shalamov spent in a Soviet prison camp. According to Penguin Random House, “[Shalamov’s] stories are at once the biography of

Donald Rayfield Read More »

Asselin Charles

Asselin Charles, a professor of Communication and Literary Studies at Sheridan College, was awarded an honorable mention for his translation from the French of Frankétienne’s Dézafi. Written in an experimental style, Dézafi follows the story of a Hatian plantation that is worked by zombies under the rule of a living master. When the master’s daughter

Asselin Charles Read More »

Damion Searls

The 2018 award went to Damion Searls for his translation from the German of Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl by Uwe Johnson. Set in 1967, the book follows the lives of Gesine Cresspahl, a German émigré to Manhattan and single mother to ten-year-old Marie, dedicating a chapter for each day

Damion Searls Read More »

Susan Bernofsky

The 2017 award went to Susan Bernofsky for her translation from the German of Go, Went, Gone, by Jenny Erpenbeck. Erpenbeck is the award-winning author of seven novels, five of which Bernofsky has translated into English. Erpenbeck’s moving 2015 novel Go, Went, Gone recounts the story of a former (East German) academic who befriends and

Susan Bernofsky Read More »

Alistair Ian Blyth

Alistair lan Blyth won an honorable mention for his translation of The Book of Whispers, by Varujan Vosganian. In this moving novel, he unfolds the experience and memory of the horrific Armenian genocide that took place a century ago in the Ottoman Empire. Originally written in 2009/12 and translated into over 20 languages, Blyth’s translation

Alistair Ian Blyth Read More »