Award: MLA-Roth Translation Award

Jonanthan Wright

An honorable mention was awarded to Jonathan Wright for his translation from the Arabic of Sinan Antoon’s fourth novel, The Book of Collateral Damage. The novel follows Nameer, an Iraqi scholar studying in the United States, as he attempts to document and come to terms with the devastating aftermath of the 2003 U.S. invasion of Iraq. Based on Antoon’s own …

Jonanthan Wright Read More »

Clint Bruce

Clint Bruce holds the Canada Research Chair in Acadian and Transnational Studies (CRÉAcT), is Director of the Observatoire Nord/Sud and assistant professor in the Department of Humanities at Université Sainte-Anne in Nova Scotia. He is also a research associate at the Center for Louisiana Studies at the University of Louisiana at Lafayette and at the …

Clint Bruce Read More »

Joel Scott

Joel Scott is a poet and translator from Sydney, Australia, currently a resident in Berlin. He translates from German and Spanish into English. He has a Ph.D. in Comparative Literature and Translation Studies from Macquarie University. He is currently working on translating the third volume of Peter Weiss’s magnum opus Die Ästhetik des Widerstands which …

Joel Scott Read More »

Donald Rayfield

Donald Rayfield was awarded an honorable mention for his translation from the Russian of Varlam Shalamov’s Kolyma Stories, Vol. 1. Kolyma Stories is a collection of short fictional stories based upon the fifteen years that Shalamov spent in a Soviet prison camp. According to Penguin Random House, “[Shalamov’s] stories are at once the biography of …

Donald Rayfield Read More »

Asselin Charles

Asselin Charles, a professor of Communication and Literary Studies at Sheridan College, was awarded an honorable mention for his translation from the French of Frankétienne’s Dézafi. Written in an experimental style, Dézafi follows the story of a Hatian plantation that is worked by zombies under the rule of a living master. When the master’s daughter …

Asselin Charles Read More »

Damion Searls

The 2019 award went to Damion Searls for his translation from the German of Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl by Uwe Johnson. Set in 1967, the book follows the lives of Gesine Cresspahl, a German émigré to Manhattan and single mother to ten-year-old Marie, dedicating a chapter for each day …

Damion Searls Read More »

Robert Chandler & Elizabeth Chandler

The 2020 award went to Robert and Elizabeth Chandler for their translation from the Russian of Vasily Grossman’s Stalingrad. Set in Russia in the midst of WWII, the novel follows the Shaposhnikov family as they grapple with the nearing German invasion, providing an intimate portrait of humanity in the face of disaster. According to the Modern Language Association, “Robert …

Robert Chandler & Elizabeth Chandler Read More »

Virlana Tkacz & Wanda Phipps

Virlana Tkacz and Wanda Phipps received an honorable mention for their translation from the Ukranian of Serhiy Zhadan’s What We Live For, What We Die For: Selected Poems by Serhiy Zhadan. The collection includes selected works detailing the haunting realities of life in war-torn Ukraine from seven of Zhadan’s previous publications, released between 2001 and 2015. According to Dzvinia …

Virlana Tkacz & Wanda Phipps Read More »

Susan Bernofsky

The 2019 award went to Susan Bernofsky for her translation from the German of Go, Went, Gone, by Jenny Erpenbeck. Erpenbeck is the award-winning author of seven novels, five of which Bernofsky has translated into English. Erpenbeck’s moving 2015 novel Go, Went, Gone recounts the story of a former (East German) academic who befriends and …

Susan Bernofsky Read More »

Alistair Ian Blyth

MLA Roth Award, Honora>descent. In this moving novel, he unfolds the experience and memory of the horrific Armenian genocide that took place a century ago in the Ottoman Empire. Originally written in 2009/12 and translated into over 20 languages, Blyth’s translation makes the book available to English-language readers for the first time.

Maureen Freely & Alexander Dawes

Maureen Freely and Alexander Dawes won the MLA-Roth Award for their spectacular translation of The Time Regulation Institute (Penguin, 2014), by Ahmet Hamdi Tanpinar, which describes the misadventures of the antihero Hayri Irdal, as tradition meets modernity in early 20th-century Turkey. In the words of Nobel Laureate Orhan Pamuk, “Ahmet Hamdi Tanpinar is undoubtedly the …

Maureen Freely & Alexander Dawes Read More »

Robert Chandler & Elizabeth Chandler

Robert Chandler and Elizabeth Chandler received recognition for their translation of The Captain’s Daughter, by Alexander Pushkin (New York Book Review Books, 2014).

Aaron Poochigian

Aaron Poochigian received recognition for his translation of Jason and the Argonauts, by Apollonius of Rhodes (Penguin, 2014).

Royall Tyler

For his translation of The Tale of the Heike (Viking, 2012). Tyler is at Australian National University.

Peter Cole

For The Poetry of Kabbalah: Mystical Verse from the Jewish Tradition (Yale Univ. Press, 2012).

Christina E. Kramer

For her translation of Freud’s Sister by Goce Smilevski (Penguin, 2012).

Gordon M. Sayre

For his translation of The Memoir of Lieutenant Dumont 1715-1747: A Sojourner in the French Atlantic, by Jean-Francois-Benjamin Dumont de Montigny (Univ. of North Carolina Press, for the Omohundro Inst. of Early American History and Culture, 2012). Sayre is at the University of Oregon.

Arkadi Klioutchanski & John Woodsworth

Joint award, with Arkadi Klioutchanski, for their translation of My Life, the autobiography of Sofia Andreevna Tolstaya, Leo Tolstoy’s wife of over fifty years. Woodworth is at the University of Ottawa.