MLA-Roth Translation Award

Virlana Tkacz & Wanda Phipps

Virlana Tkacz and Wanda Phipps received an honorable mention for their translation from the Ukranian of Serhiy Zhadan’s What We Live For, What We Die For: Selected Poems by Serhiy Zhadan. The collection includes selected works detailing the haunting realities of life in war-torn Ukraine from seven of Zhadan’s previous publications, released between 2001 and 2015. According to Dzvinia […]

Virlana Tkacz & Wanda Phipps Read More »

Susan Bernofsky

The 2017 award went to Susan Bernofsky for her translation from the German of Go, Went, Gone, by Jenny Erpenbeck. Erpenbeck is the award-winning author of seven novels, five of which Bernofsky has translated into English. Erpenbeck’s moving 2015 novel Go, Went, Gone recounts the story of a former (East German) academic who befriends and

Susan Bernofsky Read More »

Alistair Ian Blyth

Alistair lan Blyth won an honorable mention for his translation of The Book of Whispers, by Varujan Vosganian. In this moving novel, he unfolds the experience and memory of the horrific Armenian genocide that took place a century ago in the Ottoman Empire. Originally written in 2009/12 and translated into over 20 languages, Blyth’s translation

Alistair Ian Blyth Read More »

Maureen Freely & Alexander Dawes

Maureen Freely and Alexander Dawes won the MLA-Roth Award for their spectacular translation of The Time Regulation Institute (Penguin, 2014), by Ahmet Hamdi Tanpinar, which describes the misadventures of the antihero Hayri Irdal, as tradition meets modernity in early 20th-century Turkey. In the words of Nobel Laureate Orhan Pamuk, “Ahmet Hamdi Tanpinar is undoubtedly the

Maureen Freely & Alexander Dawes Read More »

Geoffrey Brock

For his translations of Cesare Pavese. Disaffections: Complete Poems 1930-1950 (Port Townsend, WA: Copper Canyon, 2002) collects all of Pavese’s poems from 1930 until his death in 1950. Poet Rosanna Warren noted that these are “poems that have the density, the grit, the obdurate presentness hewn from silence for which Pavese fought so hard in

Geoffrey Brock Read More »

Mark Harman

Harman’s new translation of The Castle, by Franz Kafka, updates the 1930 Edwin Muir version and, in the words of the MLA citation, ensures “that its influence … will in the next century be as powerful as it has in this.” At the time, Harman was at Elizabethtown College in Pennsylvania.

Mark Harman Read More »