Awardee Database

Awardees

Jody Enders

Jody Enders, Distinguished Professor of French and Theater at the University of California, Santa Barbara, received the 2022 MLA-Roth Award for her translation of Immaculate Deception and Further Ribaldries: Yet Another Dozen Medieval French Farces in Modern English. In this collection of twelve French farces, Enders invites the readers to explore the controversial topics of French culture during the time through a blend of hilarity and satire. Published by the University of Pennsylvania Press, Enders’s translation has received glowing remarks from the MLA Committee, hailing Enders for her “technical translation prowess, scholarly rigor, and guffaw-inducing creative humor.” Enders not only challenges the modern-day perception of the Middle Ages as a grim period but also harnesses the comedic essence of these stories to encourage readers to reconsider contemporary issues through the lens of historical satire.

Marjorie Perloff

Marjorie Perloff received an honorable mention for the 2022 MLA-Roth Translation Award for her translation of Ludwig Wittgenstein’s Private Notebooks, 1914–1916. Perloff introduces to the English-speaking world, and even to the German-speaking sphere where these notebooks aren’t widely accessible in their original form, documents that are indispensable for gaining a clearer understanding of both Wittgenstein’s life story and the genesis of his book, Tractatus Logico-Philosophicus, during the war years. Through her meticulous translation, readers are invited to not only engage with Wittgenstein’s philosophical insights but also to contemplate the sociocultural contexts that influenced his thoughts.

Petra Reid & Jim Dingley

Petra Reid and Jim Dingley received the second honorable mention of the MLA-Roth Translation Award for their translation of Alhierd Bacharevič’s Alindarka’s Children. Originally published in Belarusian, Russian, and a hybrid of the two languages, this darkly satirical fantasy weaves together elements of childhood, forests, family dynamics, and the complexities of language. The translation of this work into English by Petra Reid and Jim Dingley expertly captures the essence of the original text, maintaining its dissonant and multi-layered nature.

Sasha Dugdale

Sasha Dugdale won the MLA- Roth award for her translation of Maria Stepanova’s In Memory of Memory: A Romance. Maria Stepanova’s In Memory of Memory: A Romance is a bold exploration of personal identity and Jewish life during the last years of Soviet Union. The result is a deep reflection on personal memory and the Russian past, revealing the story of how an ordinary Jewish family survive persecutions and repressions of the last century. Published by New Directions Press and highly praised by the MLA committee as “the work of a poet,” Sasha’s translation contributes a unique interpretation and perspective on the power and potential of personal and cultural memory.

Jennifer Grotz and Piotr Sommer

Jennifer Grotz and Piotr Sommer received an honorable mention for the 2021 MLA-Roth Translation Award for their translation of Jerzy Ficowski’s Everything I Don’t Know: Selected Poems. Their translated selections of the poetry published by Jerzy Ficowski from 1957 to 2006, offering an excellent representation of the development of his poetic voice. Ficowski writes about a drop of water, a stove burner, one single louse, or a bird’s flight yet succeeds in evoking immense historical loss, cultural resilience against the odds, and at times also the sheer pleasure of being alive. In a thoughtful afterword, Sommer explains that Ficowski’s inventiveness with language makes him a translator’s nightmare.

Mariana Past and Benjamin Hebblethwaite

Marianna Past and Benjamin Hebblethwaite won an honorable mention for their translation of Michael Rolph Trouillot’s Stirring the Pot of Haitian History. Originally published in 1977 and one of the first nonfiction books to be written in Haitian Kreyòl, the book offers an in-depth analysis of a durably divided society in the wake of the Haitian Revolution. The combination of proverbs, wordplay, and songs from popular culture and Marxist criticism provide the readers a glimpse into Haiti’s rich oral storytelling traditions. Mariana Past and Benjamin Hebblethwaite have rendered this unprecedented verbal performance sharply.

Clint Bruce

Clint Bruce holds the Canada Research Chair in Acadian and Transnational Studies (CRÉAcT), is Director of the Observatoire Nord/Sud and assistant professor in the Department of Humanities at Université Sainte-Anne in Nova Scotia. He is also a research associate at the Center for Louisiana Studies at the University of Louisiana at Lafayette and at the L.R. Wilson Institute of Canadian History at McMaster University. A native of Shreveport, Professor Bruce holds a doctorate from Brown University, a master’s degree from CUNY—Lehman College, and two bachelor’s degrees from Centenary College of Louisiana. Readings of poems from the book and background on overlooked events from Reconstruction era Louisiana, including the New Orleans massacre of 1866 are available in his interview on SoundCloud: Poetry Spoken Here.

Joel Scott

Joel Scott is a poet and translator from Sydney, Australia, currently a resident in Berlin. He translates from German and Spanish into English. He has a Ph.D. in Comparative Literature and Translation Studies from Macquarie University. He is currently working on translating the third volume of Peter Weiss’s magnum opus Die Ästhetik des Widerstands which is set to appear in 2023. He is the author of two poetry chapbooks, Bildverbot and Diary Farm.

Robert Chandler & Elizabeth Chandler

The 2019 award went to Robert and Elizabeth Chandler for their translation from the Russian of Vasily Grossman’s Stalingrad. Set in Russia in the midst of WWII, the novel follows the Shaposhnikov family as they grapple with the nearing German invasion, providing an intimate portrait of humanity in the face of disaster. According to the Modern Language Association, “Robert Chandler and Elizabeth Chandler’s historical understanding and archival research made it possible to produce a book that salvages the novel from the fate of its mangled original, censored in the process of writing, editing, and production.” The Chandlers’ translation makes Grossman’s masterpiece available to English language readers for the first time.

Virlana Tkacz & Wanda Phipps

Virlana Tkacz and Wanda Phipps received an honorable mention for their translation from the Ukranian of Serhiy Zhadan’s What We Live For, What We Die For: Selected Poems by Serhiy Zhadan. The collection includes selected works detailing the haunting realities of life in war-torn Ukraine from seven of Zhadan’s previous publications, released between 2001 and 2015. According to Dzvinia Orlowsky of the Solstice Literary Magazine, “These eloquent translations read as if the poems were conceived in English. Every poem transports readers to an authentic, emotional destination.” Tkacz and Phipps have been collaborating since 1989, and are codirectors of the Yara Arts Group in New York.

Jonanthan Wright

An honorable mention was awarded to Jonathan Wright for his translation from the Arabic of Sinan Antoon’s fourth novel, The Book of Collateral Damage. The novel follows Nameer, an Iraqi scholar studying in the United States, as he attempts to document and come to terms with the devastating aftermath of the 2003 U.S. invasion of Iraq. Based on Antoon’s own experiences in witnessing the destruction when returning to his hometown of Bhagdad after the invasion, the novel offers important commentary on both the human and environmental costs of war. Wright is a celebrated British journalist and literary translator, specializing in Arabic translation.

Damion Searls

The 2018 award went to Damion Searls for his translation from the German of Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl by Uwe Johnson. Set in 1967, the book follows the lives of Gesine Cresspahl, a German émigré to Manhattan and single mother to ten-year-old Marie, dedicating a chapter for each day of the year. Damion Searls is an American translator and writer who specializes in translation from German, Norwegian, French, and Dutch. According to Parul Sehgal of The New York Times, “Searls’s superb translation inscribes Johnson’s restlessness and probing into word choice and the structures of the sentences themselves, which quiver with the anxiety to get things right, to see the world as it is.”

Asselin Charles

Asselin Charles, a professor of Communication and Literary Studies at Sheridan College, was awarded an honorable mention for his translation from the French of Frankétienne’s Dézafi. Written in an experimental style, Dézafi follows the story of a Hatian plantation that is worked by zombies under the rule of a living master. When the master’s daughter falls in love with a zombie, allowing him to return to his human form, an uprising begins amongst the zombie workers to challenge their oppression. The novel provides a poignant commentary on Haiti’s history of slavery, and Charles’ translation brings it to English language readers for the first time.

Donald Rayfield

Donald Rayfield was awarded an honorable mention for his translation from the Russian of Varlam Shalamov’s Kolyma Stories, Vol. 1. Kolyma Stories is a collection of short fictional stories based upon the fifteen years that Shalamov spent in a Soviet prison camp. According to Penguin Random House, “[Shalamov’s] stories are at once the biography of a rare survivor, a historical record of the Gulag, and a literary work of unparalleled creative power, insight, and conviction.” Rayfield, a professor of Russian and Georgian at the Queen Mary University of London, is an English author and translator and has written several acclaimed books examining Russian and Georgian history.

Susan Bernofsky

The 2017 award went to Susan Bernofsky for her translation from the German of Go, Went, Gone, by Jenny Erpenbeck. Erpenbeck is the award-winning author of seven novels, five of which Bernofsky has translated into English. Erpenbeck’s moving 2015 novel Go, Went, Gone recounts the story of a former (East German) academic who befriends and becomes involved in the precarious lives of a group of African refugees in Berlin. Bernofsky, one of today’s best-known translators of German-language literature, directs the Program in Literary Translation in the MFA Writing Program at Columbia University’s School of the Arts.

Alistair Ian Blyth

Alistair lan Blyth won an honorable mention for his translation of The Book of Whispers, by Varujan Vosganian. In this moving novel, he unfolds the experience and memory of the horrific Armenian genocide that took place a century ago in the Ottoman Empire. Originally written in 2009/12 and translated into over 20 languages, Blyth’s translation makes the book available to English-language readers for the first time.

Maureen Freely & Alexander Dawes

Maureen Freely and Alexander Dawes won the MLA-Roth Award for their spectacular translation of The Time Regulation Institute (Penguin, 2014), by Ahmet Hamdi Tanpinar, which describes the misadventures of the antihero Hayri Irdal, as tradition meets modernity in early 20th-century Turkey. In the words of Nobel Laureate Orhan Pamuk, “Ahmet Hamdi Tanpinar is undoubtedly the most remarkable author in modern Turkish literature. With The Time Regulation Institute, this great writer has created an allegorical masterpiece, which makes Turkey’s attempts to westernize and its delayed modernity understandable in all its human ramifications.”

*The Prix Coindreau Prize, The Jeanne Varnay Pleasants Prize for Language Teaching, and the CASVA-Henry & Judith Millon Award are currently inactive.